🙇♂️ “커피가 뜨거우시다고요?”… 한국어 높임말 ‘-시-‘는 지금 어디까지 진화했는가?
한국어에는 특별한 높임 표현이 있습니다. 바로 선어말어미 *-시-*입니다. 원래는 주어가 ‘높여야 할 인물’일 때 사용하는 문법 장치로, ‘선생님이 오셨습니다’처럼 문장의 주체를 높이는 데 사용되죠. 그런데 최근에는 이 *-시-*의 사용이 점점 더 광범위해지고 있습니다. 문법에서 벗어나, 주어가 사람이 아니거나, 심지어 사람이 아닌 사물에도 *-시-*가 붙는 경우가 많아진 것입니다.
예를 들어, “아이스 아메리카노 나오셨습니다”라는 문장을 들어보신 적 있을 겁니다. 아이스 아메리카노는 사람이 아니지만 ‘-시-’가 자연스럽게 붙습니다. 또 “쫄면이 좀 매우시니까 조심하세요”, “시스템에 신원이 뜨시지를 않네요” 같은 표현도 흔하게 들을 수 있습니다. 전통적인 국어 문법 관점에서는 이들이 모두 ‘잘못된 표현’일 수 있습니다. 왜냐하면 ‘-시-’는 사람 주어, 특히 높여야 할 대상이 주어일 때만 사용하는 것이 정석이기 때문이죠.
하지만 이렇게 보편적으로 쓰이는 현상을 단순히 오류나 ‘국어 파괴’로만 볼 수 있을까요? 실제로 서비스 직군이나 고객 응대를 하는 상황에서는 사물을 높이는 것이 아니라 상대방을 간접적으로 배려하고 높이는 의사 표현일 수 있습니다. 즉, 커피가 뜨거운 것이 아니라, 커피를 받는 상대방을 높이기 위한 간접적 화법인 셈이죠. 언어는 늘 변화하며, 사용자의 사회문화적 맥락에 따라 새롭게 기능하기 마련입니다.
이번 연구 주제는 바로 “한국어 선어말어미 ‘-시-’의 문법적 경계와 사회적 확장: 공손함, 의례, 그리고 언어 진화의 단서”입니다. 큐니버시티 연구원 여러분, 이 주제를 통해 높임법의 변화와 진화, 공손 표현의 사회언어학적 기능, 서비스 언어에서의 화용적 전략을 분석해보세요. 실제 대화 corpus 분석과 비교언어적 접근을 통해 한국어 고유의 높임 체계가 어떻게 현대 사회에서 유연하게 적용되고 있는지, 그 변화의 중심에 서서 논문으로 발표해 보시기 바랍니다.